Locutions latines et etrangères,citations

Locutions latines et etrangères, citations

-Ab urbe condita
Depuis la fondation de la ville.

Les Romains dataient les années de la fondation de Home, ab urbe condita ou urbis conditae, qui correspond à 753 av. J.-C. Ces mots se marquent souvent par les initiales U. C. : L'an 532 U. C, c'est-à-dire l'an 532 de la fondation de Rome.

-Acta est fabula
La pièce est jouée.

C'est ainsi que, dans le théâtre antique, on annonçait la fin de la représentation. Acta est fabula, dit Auguste sur son lit de mort, et ce furent ses dernières paroles. La farce est jouée, aurait dit aussi Rabelais.

-Ad hominem
Contre l'homme.

Ne s'emploie que dans l'expression argument ad hominem, argument par
lequel on confond un adversaire en lui opposant ses propres paroles ou ses
propres actes.

-Ad libitum
Au choix; A volonté.

 Jouer un passage d'un morceau de musique ad libitum, c'est le jouer dans le
mouvement que l'on veut.

-Ad majorem Dei gloria
Pour la plus grande gloire de Dieu.

 Devise de l'ordre des Jésuites. Les initiales A.M.D.G. servent d'épigraphe à
la plupart des livres émanés de cette Compagnie.

-Ad patres
Vers les ancêtres.

·Aller ad patres, mourir; Envoyer ad patres, tuer. — Le lion furieux envoya
l'ours ad patres. S'emploie toujours familièrement.

-Ad usum Delphini
A l'usage du Dauphin.

Expression appliquée aux excellentes éditions des classiques latins
entreprises pour le Dauphin, fils de Louis XIV, mais dont on avait retranché
quelques passages trop crus. On emploie ironiquement cette formule à
propos de publications expurgées ou arrangées pour les besoins de la cause.

-Ad vitam aeternam
Pour la vie éternelle.

Pour jamais; pour  toujours.

-A latere
Du côté; D'auprès.

Se dit de certains cardinaux choisis par le pape dans son entourage, a
son côté, pour remplir des missions diplomatiques : Un légat a latere.

-Alea jacta est
Le sort en est jeté.

Paroles fameuses qu'on attribue à César (Suétone, Caesar, 32) se préparant à franchir le Rubicon, parce qu'une loi ordonnait à tout général entrant en Italie par le nord de licencier ses troupes avant de passer ce fleuve. Cette phrase s'emploie quand on prend une décision importante, après avoir longtemps hésité.

-All right [ol ra-itt] 
Tout [est] droit. 
Locution anglaise : Tout va bien, tout est en état, vous pouvez aller de l'avant: all right.

-Aima mater ou Alma parens
Mère nourricière

Expressions souvent employées par les poètes latins pour désigner la patrie,
et quelquefois par les écrivains de nos jours pour désigner l'Université.

-Alter ego
Un autre moi-même.

Fiez-vous à lui, c'est mon alter ego. — Ephestion était l’alter ego d'Alexandre.

-Aperto libro
A livre ouvert.

Traduire aperto libro.

-Asinus asinum fricat
L'âne frotte l'âne.

Se dit de deux personnes qui s'adressent mutuellement des éloges outrés.

-At home [at hôm']
A la maison.

Locution anglaise : Se trouver bien at home.

-Audaces fortuna juvat
La fortune favorise les audacieux.

Locution imitée de l'hémistiche de Virgile (Enéide, X, 284) : Audentes
fortuna juvat...

-Austriae est imperare orbi universo
Il appartient à l'Autriche de commander à tout l'univers.

 Ambitieuse devise de la maison d'Autriche. Elle s'écrit par
abréviation A. E. I. O. U. Elle est composée sur les cinq voyelles de
l'alphabet, et a été traduite par des mots allemands qui commencent par les
mêmes lettres : Alles Erdreich ist Österreich unterthan.

-Ave Caesar (ou Imperator), morituri te salutant
Salut César (ou Empereur), ceux qui vont mourir te saluent.

Paroles que, suivant Suétone (Claude, 21), prononçaient les gladiateurs
romains en défilant, avant le combat, devant la loge impériale.

-Beati pauperes spiritu
Bienheureux les pauvres en esprit.

C'est-à-dire ceux qui savent se détacher des biens du monde. Paroles qui se
trouvent au début du Sermon sur la montagne (Evangile selon saint
Matthieu, V, 3 ), et qui, par un travestissement du sens, s'emploient
ironiquement pour désigner ceux qui réussissent avec peu d'intelligence.

-Bis repetita placent
Les choses repétées, redemandées, plaisent.

Aphorisme imaginé d'après un vers de l'Art poétique d'Horace (365), où le
poète dit que telle oeuvre ne plaira qu'une fois, tandis que telle autre répétée
dix fois plaira toujours (Haeo decies repetita placebit).

-Carpe diem
Mets à profit le jour présent.
  
Mots d'Horace (Odes, I ,  XI, 8), qui aime à rappeler que la vie est courte, et qu'il faut se hâter d'en jouir.

-Castigat ridendo mores
Elle corrige les moeurs en riant.

Devise de la comédie, imaginée par le poète Santeul, et donnée à l'arlequin
Dominique pour qu'il la mît sur la toile de son théâtre.

-Chi  lo sa ? se lit Chi [ki]
Qui le sait ?

Locution italienne fréquemment employée.

-Chi [ki] va piano, va sano
Qui va doucement va sûrement

Proverbe Italien. Il se complète par chi va sano, va lontano (Qui
va sûrement va loin). Racine a dit (Plaideurs, I, 1) :Qui veut
voyager loin ménage sa monture. 

-Cogito, ergo sum
Je pense, donc je suis.

Constatation fondamentale de son existence par le sujet pensant, sur
laquelle Descartes (Discours de la méthode), après avoir révoqué en doute
toutes les assertions et tous les raisonnements des philosophes, construit son propre système.

-Commedia dell' arte
Comédie de fantaisie.

Locution italienne appliquée à un genre particulier de pièces, dans lesquelles
le scénario seul était réglé ; les auteurs improvisaient le dialogue. 

-Confer
Comparez,rapprochez..

Mot latin .S'écrit en abrégé : cf.

-Consensus omnium
Le consentement universel.
·      Prouver une chose par le consensus omnium.
  
-Cujus regio, ejus religio
De tel pays, de telle religion.

Maxime latine par laquelle on indique que l'homme est généralement de la
religion qui domine dans son pays.
  
-De auditu
Par ouî-dire. 

Ne savoir une chose Que de auditu.

-De commodo et incommodo 
De l’avantage et de l’inconvenient.

Cette locution est presque exclusivement administrative : Ordonner une
enquête de commodo et incommodo sur des travaux publics.

-De cujus
Celui, celle de qui...

Premiers mots de la locution juridique latine De cujus successione
agitur (celui ou celle de la succession de qui il s'agit), et que l'on emploie
par abréviation : Les dernières volontés du de cujus.

-De facto
De fait . 

On l'oppose a de Jure, de droit : Pour les légitimistes, Louis-Philippe était le roi de facto, et Henri V le roi de jure.

-Delenda Carthago
Il faut détruire Carthage.

Paroles par lesquelles Caton l'Ancien (Florus, Hist. rom., II, 15) terminait
tous ses discours, sur quelque sujet que ce fût. S'emploient pour rendre une
idée fixe que l'on a dans l'esprit, dont on poursuit avec acharnement la
réalisation, et à laquelle on revient toujours.

-Deo gratias
Grâces soient rendues à Dieu.

Mots qui reviennent fréquemment dans les prières liturgiques. Ils s'emploient
familièrement pour faire entendre qu'on est content qu'une chose, qu'un
discours, qui duraient depuis fort longtemps, soient finis.

-Deus ex machina
Un dieu [descendu] au moyen d'une machine.

Expression désignant l'intervention, dans une pièce de théâtre, d'un dieu,
d'un être surnaturel descendu sur la scène au moyen d'une machine, et, au
figuré, le dénouement plus heureux que vraisemblable d'une situa-
tion tragique.

-De viris
Des hommes.

Premiers mots d'un livre élémentaire, le De viris illustribus urbis
Romae (Des hommes illustres de la ville de Rome), par Lhomond, où, dans
les lycées et collèges, on commence à apprendre le latin.

-De visu
Pour l'avoir vu.

Parler d'une chose de visu.

-Dies irae
Jour de la colère.

Premiers mots et titre d'une des cinq proses du missel romain, qu'on chante à l'office des morts.

-Doctus cum libro
Savant avec le livre.

Se dit de ceux qui. Incapables de penser par eux-mêmes, étalent une science
d'emprunt, et puisent leurs idées dans les ouvrages des autres.

-Dominus vobiscum
Le Seigneur soit avec vous.

Paroles que le prêtre prononce plusieurs fois au cours de la célébration de la
messe.

-Dura lex, sed lex
La loi est dure, mais c'est la loi.

Maxime que l'on rappelle en parlant d'une règle pénible à laquelle on est
forcé de se soumettre.

-Ecce homo
Voici l'homme. 

Paroles de Pilate aux Juifs (saint Jean. XIX. 5), lorsqu'il leur montra Jésus-
Christ ayant à la main un roseau pour sceptre et une couronne d'épines sur la tête. On s'on sert pour s'annoncer soi-même, ou pour annoncer quelqu'un.

-Eli, Eli, lamma sabacthani
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?

C'est le cri du Christ mourant sur la Croix (saint Matthieu, XXVII, 46; saint
Marc, XV, 34).

-English spoken
On parle anglais.

Phrase que l'on Inscrit sur la devanture d'une boutique, etc.. pour indiquer
qu'on peut y trouver une personne parlant l'anglais.

-Errare humanum est
Il est de la nature de l’homme de se tromper.

S'emploie pour expliquer, pour pallier une faute, une chute morale.

-Eurêka!
J'ai trouvé!

Mot crée devenu proverbial, C’est l'exclamation d'Archimède découvrant
tout d'un coup, au bain, la loi de la pesanteur spécifique des corps.

-Ex ou Ab abrupto
Brusquement ; Sans préparation ,

Monter à la tribune et parler ex abrupto.

-Ex cathedra
Du haut de la chaire.

En vertu de l'autorité enseignante que l'on tient de son titre : Quand le pape
parle ex cathedra, c'est comme chef de l'église universelle. —
Par extens. D'un ton doctoral : Parler ex cathedra.

-Fluctuat nec mergitur
Il est battu par les flots, mais ne sombre pas.

Devise de la Ville de Paris, qui a pour emblème un vaisseau.

-Furia francese
 la furie francaise. 

Expression dont les Italiens, avec Machiavel, se servirent, à partir de la
bataille de Fornoue, pour caractériser l'Impétuosité des Français.

-Gloria victis !
Gloire aux vaincus !

Antithèse de la locution Vae victis !

-Gnôthi seauton
Connais toi toi-même.

Inscription gravée au fronton de Delphes et que Socrate-avait choisie pour
devise.

-God save the king !
Dieu protége le roi !

Chant national des Anglais : A l'arrivée du roi, la musique entonne le God
save the king. (Si c'est la reine, on dit God save the queen.)

-Gratis pro Deo
Gratuitement pour l'amour de Dieu

Travailler gratis pro Deo.

-Habeas corpus
Que tu aies le corps (sous-entendu :  ad subjiciendum, pour le produire devant la
cour).

Nom d'une loi célèbre qui, en Angleterre, garantit la liberté individuelle des
citoyens anglais, en ce qu'elle ordonne de produire le corps du détenu devant la cour, pour qu'elle statue sur la validité de l'arrestation.

-Hic et nunc
Ici et maintenant.

Tous aller me payer hic et nunc, c'est-à-dire tout de suite.

-Hit jacet
Ci-gìt.

Premiers mots d'une inscription tumulaire.

-Honoris causa
Pour l’honneur, 

Se dit de grades conférés sans examen et à titre honorifique à des
personnages de distinction.

-Horresco referens
je frémis en le racontant,

Exclamation d'Enée racontant la mort de Laocoon (Virgile, Enéide, II, 204).
Ces mots s'emploient quelquefois d'une manière plaisante.

-In aeternum
Pour toujours.

S'engager in aeternum par des vœux religieux. On dit aussi in perpetuum.

-In cauda venenum
Dans la queue le venin.

Comme le venin du scorpion est renfermé dans sa queue, les romains tirèrent de cette circonstance le proverbe In cauda venenum, qu'ils appliquaient à la dernière partie d'une lettre, d'un discours, débutant sur un ton inoffensif, mais pour montrer ensuite plus de malice.

-In fine
A la fin.

A la fin d'un paragraphe ou d'un chapitre : Cette disposition se trouve dans
tel titre du Code, in fine.

-In hoc signo vinces
Tu vaincras par ce signe

Les historiens rapportent que,Constantin allant combattre contre
Maxence,une croix se montra dans les airs à son armée, avec ces mots In
hoc signo vinces. » Il fit peindre ce signe sur son étendard, ou labarum.S'emploie pour désigner ce qui, dans une circonstance quelconque, nous fera surmonter une difficulté ou remporter un avantage.

-In partibus (infidelium)
 Dans les pays [occupés par l’Infidèles].

Se dit de l’évêque dont le titre est purement honorifique et ne donne droit à
aucune juridiction. On dit par ironie : ministre, ambassadeur, etc., in partibus, pour désigner un fonctionnaire sans fonction.

-In saecula saeculorum
Dans les siècles des siècles

S'emploie figurément pour marquer la longue durée d'une chose.Cette
locution, ainsi que ad vitam aeternam, qui a le même sens, est empruntée a la liturgie latine.

-In situ 
Dans l'endroit même.

Locution employée spécialement en minéralogie : On a découvert, des
diamants in situ, dans la roche  même où ils s'étaient formées.

-In vitro
 Dans le verre. 

Expression désignant toute réaction physiologique qui se fait dans
l'organisme : Expérimentation in vivo.

-Ipso facto
Par le fait même.

Celui qui frappe un prêtre est excommunié ipso facto.

-Is fecit cui prodest
 Celui là  a  fait à Qui la chose faite est utile.

Le coupable est presque toujours celui à qui le délit ou le crime profite.
(On ne doit se servir qu'avec circonspection de ce vieil adage de droit. )

-Is pater est, quem nuptiae demonstrant
 Celui-là est le père Que le mariage légal désigne.

Principe du droit romain, reproduit par notre Code : « L'enfant conçu
pendant le mariage est réputé avoir pour père le mari. »

-Jure et facto
 De droit et de fait. 

Henri IV ne fut roi jure et facto qu'après son entrée solennelle dans Paris.
  
-Lato sensu
Au sens large.

Locution latine signifiant « Au sens large, Par extension », et qui s’oppose à l'expression : Stricto sensu (dans le sens strict). 

-Loco citato
 À l'endroit cité.

S'emploie dans un livre pour renvoyer à l'endroit cité précédemment. (En
abrégé : loc. cit.)

-Mane, thecel, pharès 
Compté, pesé, divisé.

Menace prophétique qu'une main invisible écrivit sur les murs de la salle
dans laquelle Balthazar se livrait à sa dernière orgie, au moment où Cyrus
pénétrait dans Babylone (Livre de Daniel, ch. V).
  
-Man spricht deutsch 
On parle allemand. 

Phrase que l'on Inscrit sur la devanture d'une boutique, etc., pour Indiquer
qu'on peut y trouver une personne parlant l'allemand.

-Manu militari 
Par la main militaire.

Locution usitée surtout dans le langage juridique, et qui équivaut à « Par
l'emploi de la force armée, de la gendarmerie »: Expulser quelqu'un manu
militari.

-Mens sana in corpore sano
 Une âme saine dans un corps sain

Maxime de Juvénal (Satires, X, 350). L'homrne vraiment sage, dit le
poète, ne demande au ciel que la santé de l'âme avec la santé du corps. Dans l'application, ces vers sont souvent  détournés de leur sens, pour exprimer que la santé du corps est une condition importante de la santé de l'esprit. 

-Modus vivendi
 Manière de vivre

Accommodement, transaction moyennant laquelle il soit possible à deux
parties en litige de se supporter mutuellement : Adopter un modus vivendi.

 -Moto proprio
De son propre mouvement.

Substantivement, Acte volontaire que l'on fait en pleine liberté. — Se dit
de certaines bulles du pape.

-Mutatis mutandis
 En changeant ce qui doit Être changé.

En faisant les changements nécessaires : Reprendre un projet de
loi mutatis mutandis.

-Ne varietur
 Afin Qu'il n'y soit rien changé.

Faire, parapher un acte, un document, ne varietur.Une édition ne
varietur.

-Nihil (ou nil) obstat
 Rien n'empêche. 

Formule employée par lu censure ecclésiastique pour autoriser
l'impression d'un ouvrage contre lequel aucune objection doctrinale ne peut être retenue : Le nihil obstat précède l'imprimatur.

-Opera citato
Dans L’ouvrage cité. 

S'emploie dans un livre pour indiquer l'ouvrage cité précédemment. (En
abrégé : op. cit.)

-Panem et circenses
 Du pain et les jeux du cirque.

Mots d'amer mépris adressés par Juvénal (Satires, X, 81) aux Romains de la décadence, qui ne demandaient plus, au Forum, que du blé et des spectacles gratuits

 -Quid novi ?
Quoi de nouveau ?

Interrogation familière que deux personnes s'adressent volontiers quand
elles se rencontrent

-Quo non ascendet ?
 Où ne montera-t-il pas?

(Et non Quo non ascendam?, malgré une tradition constante.) Devise de
Fouquet. Elle figurait, dans ses armes, au-dessous d'un écureuil.

-Quousque tandem.
 Jusqu’à quand.

Premiers mots du premier discours de Cicerón contre Catilina, lorsque
celui-ci osa se présenter ou sénat après qu'on eut découvert le complot qu'il tramait contre la République

-Remember !
 Souvenez-vous!

Dernier mot de Charles Ier, roi d'Angleterre, sur l'échafaud, adressé à
l'évoque Juxon.

-Requiestcat in pace !
 Qu'il repose en paix

Paroles qu'on chante à l'office des morts, et qu'on grave souvent sur les
pierres tumulaires.
  
-Res nullius
 la chose de personne.

Ce qui n'appartient en propre à personne : La terre n'est jamais considérée comme res nullius.

-Rule, Britannia. 
Gouverne, Angleterre.

Premiers mots d'un chant, patriotique des Anglais, dans lequel ils se
glorifient de posséder l'empire des mers.

-Se habla español.
On parle espagnol.

Phrase que l'on inscrit sur la devanture d'une boutique, etc., pour indiquer qu'on peut y trouver une personne parlant l'espagnol.

-Self made man. 
 l’homme qui s’est fait lui-même.

Expression anglaise servant à désigner un homme arrivé par ses propres
moyens.

-Shocking.
Choquant 

Exclamation dont se servent souvent les Anglais, et qu'on a transportée 
dans la langue française un peu par ironie.

-Sic transit gloria mundi
Ainsi passe la gloire du monde. 

Paroles (peut-être tirées de l'Imitation, I, III. 6) adressées au souverain
pontife lors de son élévation, pour lui rappeler la fragilité de toute
puissance humaine.

-Si parla italiano
 On parle italien 

Phrase que l'on inscrit sur la devanture d'une boutique, etc., pour indiquer qu'on peut y trouver une personne parlant l'Italien
  
-Si vis pacem, para bellum
 Si tu veux la paix, prépare la guerre. 

Locution signifiant que, pour éviter d'être attaqué, le meilleur moyen est
de se mettre en état de se défendre. Végèce Instit. rei milit,. III, Prol.) dit :Qui desiderat pacem, praeparet bellum.
  
-Struggle for life
 Lutte pour la vie

locution anglaise, mise à la mode par Darwin. Elle équivaut à
Concurrence vitale : La sélection dans les espèces animales t'explique par
le struggle for life.

-Sursum corda
 Haut les cœurs.

Paroles que prononce le prêtre à la messe, au commencement de la
préface. On cite ces mots pour faire appel ou signifier que quelqu'un fait
appel à des sentiments élevés.

-Sustine et abstine
Supporte et abstiens-toi.

Maxime des stoïciens (en grec : Anekhou kai apekhou). Supporte tous les maux sans que ton Ame en soit troublée ; abstiens-toi de tous les plaisirs qui peuvent nuire à ta liberté morale.

-Thalassa I thalassa I
 La mer ! la mer ! 

Exclamation de joie que firent entendre les dix mille Grecs conduits par
Xénophon (Anubase, IV, 8), quand, accablés de fatigue après une retraite
de seize mois, ils aperçurent le rivage du Pont-Euxin.

-That is the question
 Cela est la Question.

Expression de Shakespeare au premier vers du monologue d'Hamlet (III,
I) : Etre ou ne pas être, voilà la question. S'emploie pour exprimer un cas
douteux.

 -The right man in the right place
 L'homme qu'il faut dans la  place qu’il faut.

Expression anglaise, qu'an applique à tout homme qui convient tout à fait
à l'emploi auquel on le destine.

-Time is money
 Le temps, c'est de l'argent. 

Proverbe anglais, maxime d'un peuple pratique qui sait que le temps bien employé est un profit.

-To be or not to be
 Etre ou ne pas être. 

Commencement du premier vers du monologue d'Hamlet (III, 1), dans le
drame de Shakespeare.Caractérise une situation où l'existence même d'un individu, d'une nation, est en jeu.

-Tu quoque, fili !
 Toi aussi, mon fils!

Cri de douleur de César lorsqu'il aperçut au nombre de ses assassins
Brutus, qui passait pour être son flls.

-Tutti quanti
 Tous, tant ils sont.

Mots Italiens que l'on emploie pour compléter une énumératlon, pour
exprimer cette Idée : tous sans exception.

-Up to date 
 Jusqu'à la date [où l'on est]

Expression anglaise qui signifie à jour et, par extension, au goût du jour.

-Urbi et orbi
 A la Ville et à l’univers

Paroles qui font partie de la bénédiction du souverain pontife, pour
marquer qu'elle s'étend sur l'univers entier. On dit de même, par
extension, publier une nouvelle urbi et orbi, c'est-à-dire partout.

-Vade retro, Satana
 Retire-toi, Satan.

Paroles de Jésus, qu'on trouve dans l'Evangile sous une forme un peu
différente (saint Matthieu, IV, 10, et saint Marc, VIII, 33). On les
applique en repoussant quelqu'un, en rejetant ses propositions.

-Vae victis !
 Malheur aux vaincus !

Paroles adressées par Brennus aux Romains. au moment où il jetait son
épée dans la balance avec laquelle on pesait l'or destiné à acheter le départ des Gaulois (Tite-Live, V, 48).Elles se rappellent pour faire entendre que le vaincu est a la merci du vainqueur.

 -Variorum
 De divers.

 Abréviation de la formule Cum notis variorum scriptorum (Avec des
notes de divers auteurs), qui est la marque d'anciennes éditions classiques estimées : L'édition variorum de Virgile.

-Veni, vidi, vici
Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu.

Mots célèbres par lesquels César annonça au sénat la rapidité de la
victoire qu'il venait de remporter près de Zéla sur Pharnace, roi de Pont.
Phrase d'une application toujours familière, pour exprimer la facilité et
la rapidité d'un succès quelconque.

-Verba volant, scripta manent
 Les paroles s'envolent, les écrits restent.

Ce proverbe latin conseille la circonspection dans les circonstances où il
serait imprudent de laisser des preuves matérielles d'une opinion, d'un fait, etc.

-Video lupum
 Je vais un loup 

Se dit lorsque l'on aperçoit une personne que l'on craint et dont on parle.
Cette locution rappelle un peu le dicton : Quand on parle du loup on en
voit la queue.

-Vis  comica
 la force comique ; le pouvoir du faire rire. 

Mots extraits d'une épigramme de César sur Térence (Suétone, Vie de
Térence:). En réalité, dans l'épigramme latine, l'adjectif comica ne se rapporte probablement pas à vis, mais à un autre mot de la phrase.
  
-Vox populi, vox Dei
 Voix du people, voix de Dieu.

Adage suivant lequel on établit la vérité d'un fait, la justice d'une chose,
sur l'accord unanime des opinions du vulgaire.

-Vive valeque
 Vis et porte toi bien.

Formule dont on fait quelquefois usage à la fin d'une lettre (Horace,
Satires, II, 5, 110). — On écrit aussi: Vive et me ama, Vis et aime-moi
bien.
  
-Vixit
 Il  a  vécu.

Formule par laquelle les Romains annonçaient la mort de quelqu'un; on
l'emploie encore familièrement.André Chénier l'a transplantée en français
:Elle a vécu, Myrto, la jeune Tarentine!

-Vox clamantis in deserto
 la voix de celui qui crie dans le désert.

Paroles de saint Jean-Baptiste aux Juifs qui lui demandaient s'il était le
Christ, Elie ou un prophète : « Je suis, répondit-il, la voix de celui qui crie
dans le désert : Rendez droites les voies du Seigneur. » (Evangile selon
saint Matthieu, III,3.) Il faisait allusion à ses prédications devant la foule,
dans le désert. C'est allusivement qu'on dit, de quiconque n'est pas écouté, qu'il prêche dans le désert. 

Comments